Во время посещения сайта Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie, которые указаны в Политике обработки персональных данных.

Годами верили в миф: русский дубляж «Шрэка» оказался не лучшим в мире — при переводе потеряли самые смешные шутки

Годами верили в миф: русский дубляж «Шрэка» оказался не лучшим в мире — при переводе потеряли самые смешные шуткиАрхив редакции

Когда речь заходит о культовых переводах, «Шрек» 2001 года почти всегда ставят на пьедестал. Фразы из мультфильма давно стали частью народного фольклора, а голоса Алексея Колгана и Вадима Андреева многие считают эталонными. Только есть один неудобный факт. Российские зрители увидели совсем не того «Шрэка», которого создавали в DreamWorks. И чем внимательнее сравниваешь версии, тем сильнее становится ощущение, что это два разных произведения.

Шотландца, испанца и афроамериканца в России попросту не услышали

Авторы «Шрэка» во главе с режиссёрами Эндрю Адамсоном и Вики Дженсон изначально строили юмор на акцентах и культурных стереотипах. Майк Майерс специально наделил Шрэка шотландским говором. Для американцев это сразу задавало образ грубоватого чужака.

В российской версии этот слой исчез.

Осёл в исполнении Эдди Мёрфи тоже потерял часть характера. В оригинале это типичный городской балагур со своей манерой речи. У нас же персонаж стал просто болтливым другом главного героя.

Даже Кот в сапогах, которого озвучивал Антонио Бандерас, лишился яркого испанского колорита. Осталась харизма. Но часть шуток ушла вместе с акцентом.

И это только верхушка айсберга.

За что российскую версию всё равно любят

Парадокс в том, что отечественные переводчики не испортили мультфильм. Они его пересобрали. Вместо буквального переноса появились шутки и выражения, понятные местной аудитории.

Тридевятое королевство вместо Far Far Away, новые реплики и совершенно иные интонации сделали своё дело. В результате родилась версия, которая прекрасно работает сама по себе.

По мне, российский «Шрек» напоминает ремейк, замаскированный под дубляж.

Для сравнения можно вспомнить «Мадагаскар» (2005), где адаптация тоже получилась очень свободной, но до такого уровня изменений дело всё же не дошло.

Что говорят зрители

«Посмотрел оригинал и внезапно понял, что половину юмора вообще не слышал. Немного обидно».

«Наш дубляж всё равно роднее. Да, другой, но смешной же».

«Бесит, когда рассказывают про лучший перевод в мире. Это просто красивая легенда».

«Сначала ругался, а потом поймал себя на мысли, что продолжаю пересматривать именно русскую версию».

Кухня перевода оказалась куда сложнее, чем кажется

Локализацией занималась студия «Невафильм». Шрэка озвучил Алексей Колган, а Осла — Вадим Андреев. Их работа настолько запомнилась зрителям, что многие уже не представляют персонажей с другими голосами.

Но за узнаваемость пришлось платить. Исчезли каламбуры, игра слов и тонкие насмешки над британскими и американскими стереотипами. Даже Дмитрий Пучков, известный как Гоблин, неоднократно говорил, что разговоры о «лучшем дубляже в мире» сильно преувеличены.

Жёстко. Но спорить с этим непросто.

Кому смотреть, кому пройти мимо

Смотреть:

  • если вырос на русском дубляже и любишь его цитировать;
  • если интересно сравнивать разные версии известных мультфильмов;
  • если нравятся адаптации, которые живут собственной жизнью;
  • если хочется взглянуть на «Шрэка» под новым углом.

Лучше пройти мимо:

  • если ждёшь максимально точного перевода;
  • если для тебя важны акценты и языковые нюансы;
  • если раздражают вольные адаптации;
  • если считаешь, что переводчик не должен менять авторский замысел.

Миф о «лучшем дубляже в мире» оказался удивительно живучим. Только за ним скрывается простая истина: российский «Шрек» стал отдельным культурным явлением, а не точной копией американского оригинала.

Теги: Шрек, DreamWorks, дубляж, АлексейКолган, МайкМайерс, мультфильмы

  • 0

Популярное

Последние новости